Interprétation consécutive
Dans l’interprétation consécutive, l’interprète parle après l’orateur en langue source. Le discours est donc morcelé ; l’interprète se tient assis ou debout à côté de l’intervenant et prend des notes. Dès que ce dernier s’interrompt, l’interprète traduit ce qui s’est dit dans la langue cible. Les discours ou morceaux de discours devant être interprétés consécutivement sont assez brefs.
Parfois, en fonction des conditions ou du sujet abordé et de sa capacité de mémorisation, l’interprète peut demander à l’intervenant de s’arrêter après chaque phrase ou groupe de phrases. Cette façon de faire nécessite moins d’effort de mémorisation et présente moins de risques d’omission,
En quoi consiste
L’interprétation consécutive est typique des négociations et des visites guidées, mais elle nécessite deux fois plus de temps que l’interprétation simultanée, car, ici, le contenu n’est pas interprété simultanément. Si l’interprète travaille pour un groupe plus important, il peut utiliser un système d’interprétation mobile (système de visites guidée).
Concentration maximale
L’interprétation exige une concentration maximale, car l’interprète doit dans le même temps écouter et parler.
Moyens nécessaires
L’interprétation consécutive nécessite moins de moyens et ne requiert pas de matériel spécifique. L’interprète prend en notes ce que dit le locuteur pendant quelques minutes, puis le locuteur s’arrête pour laisser l’interprète traduire. En effet, celle-ci se doit d’être exhaustive, on ne peut se permettre d’omettre une information