L’interprète Traducteur
Au premier abord, l’interprétation et la traduction semblent sœurs jumelles : dans les deux cas, il s’agit de transposer un message depuis une langue source dans une langue cible.
Pour interpréter comme pour traduire, il faut être un bon communicant et fin connaisseur de plusieurs langues étrangères.
Il faut aussi savoir apprécier différentes cultures, et maîtriser le domaine sur lequel porte le message.
La traduction :
Les traducteurs permettent à un émetteur et à un destinataire, ne partageant pas de langue commune de se comprendre grâce à la traduction d’un message écrit.
Il peut s’agir de textes très variés : une notice d’utilisation, un article scientifique, un texte juridique, un roman… Tout texte écrit peut être susceptible d’être traduit !
Pour être traducteur, il est donc nécessaire d’avoir une très bonne culture générale.
La traduction de documents officiels (extraits d’acte de naissance, casier judiciaire, diplôme…), est quant à elle réservée aux traducteurs assermentés : ceux-ci doivent prêter serment devant une juridiction.
En traduction, le traducteur donc, va traiter des documents écrits ou audio/vidéo mais il ne va pas être amené à parler. Une bonne maîtrise de la rédaction est l’élément clé de cette profession. Il va devoir se servir d’un contexte, aller faire des recherches selon le thème de son document. Il se voit imposer des délais plus ou moins courts mais a quand même le temps de s’imprégner du document.
L’interprétation :
L’interprète, lui, fait le pont entre deux interlocuteurs de langues différentes: en traduisant des messages oraux allant de la simple conversation, à un débat animé, en passant par un discours, ou encore une conférence internationale, des négociations commerciales…
Comme pour la traduction, on distingue différentes formes d’interprétation : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée.
En interprétation il faut être très à l’aise à l’oral et savoir s’exprimer correctement. Il faut également être à l’aise non seulement dans sa langue maternelle, mais maîtriser aussi parfaitement la langue cible car il n’y a pas de marge d’erreur, notamment dans le cas de l’interprétation juridique. Cela peut coûter très cher. En interprétation, il faut être très rapide et concis. Le message doit résumer l’idée principale émise par la personne qui parle et ce, adapté dans le langage de celui ou celle qui va recevoir le message. Il faut donc avoir faire quelques recherches sur la personne en question au préalable et sur le contexte en général de la conversation.